h1

Discerning Reader

Aprilie 6, 2008

Îi mulţumesc lui David pentru că mi-a arătat site-ul acesta. Tot aici este şi o recenzie excelentă la cartea lui Os Guiness.

De pus la blogroll!

6 comentarii

  1. ca tot e vorba de carti http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article673663.ece


  2. „Netimpul profetic”??? 😛


  3. Marius, totuşi, în amintirea discuţiei noastre, am mai făcut cercetări şi sunt nişte diferenţe. Şi acum, că am şi lecturat fragmentul, cred că e mai mult decât faptul de a fi în afara timpului sau fără timp. E accentuat mai mult nepotrivirea cu vremea, cu timpul actual

    * timely – la vreme, la momentul potrivit
    * untimely – are 2 sensuri:
    1. prost sincronizat
    2. foarte devreme, înainte de vremea potrivită.

    Înclin spre varianta 1.

    * untimeliness – nelavremea, nelatimpul (ca termeni inventaţi, poetici 🙂 ) -> nelatimpul profetic.

    Sau mai propuneţi alte variante.


  4. hmmm, nu m-a prins nici o variantă pînă acum.
    Să mai încercăm…

    Mulţumim pentru indicare acelui articol, Ingrideas!


  5. Asincronismul profetic – da, ştiu că zgârie neologismul 🙂

    Neadecvarea profetică – ceva mai dinamic…


  6. Termenul vine de la Nietzche… trebuie văzut cum s-a tradus din germană în română şi apoi…

    nu, dacă ai citit cartea, ştii că este legată de timp, cuvîntul timp trebuie să fie acolo, Natan… cumva, cu negaţie, o formă a negaţiei, cu prepoziţie… cumva trebuie găsit.



Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: